新聞  商家  優惠卷
     
 
新聞總覽 商家總覽 活動總匯 消費新聞 旅遊休閒 市政集錦 藝術美學 優惠卷區
 
主題:[ 藝術美學 ] 《臺灣文學史綱》越南文譯本新書發表 
 
日期:2018/10/1

臺灣文學巨擘葉石濤精湛的文學創作,多年來深受世界肯定,眾多作品先後被譯為多國語文版本推行國際。臺南市政府文化局繼去(2017)年12月出版《葫蘆巷春夢—葉石濤短篇小說》越南文本後,今(2018)年再次攜手國立成功大學中文系,與河內國家大學、河內師範大學與越南社會科學翰林院團隊,將葉石濤論述臺灣文學發展歷程的重要著作《臺灣文學史綱》翻譯為越南文出版,)日特別於葉石濤文學紀念館舉辦新書發表會。
葉石濤是出生於臺南的臺灣近代重要作家與文學史家,在家鄉臺南的生活橫跨日治時期及二次戰後世代,其作品忠實反映當代臺灣的土地與人民真實的生活。為完成此著作,他從1983年起,花費整整3年的時間進行資料蒐集及撰寫,起初是在臺灣的《文學界》雜誌連載,直至1987年,全書才正式付梓出版。這部論著將臺灣文學從明鄭、清朝、日治乃至戰後總計300多年來的發展概況完整詳述評析,可說是認識臺灣文學史最重要的文本之一。葉石濤以民間作家的觀點,強調臺灣文學在發展過程中的自主性及特殊性,他期望透過讓民眾瞭解過往臺灣文學歷史的途徑,促使其進而認識300多年來臺灣人在力求上進的諸多行動,及建構美好社會的強烈意願。
2016年政府發表「新南向政策」以來,我國與東南亞經貿與人才交流日益密切,去(2017)年12月臺南市政府文化局攜手國立成功大學中文系、越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系,首度假河內發表《葫蘆巷春夢—葉石濤短篇小說》越南文本,更為臺灣與東南亞的文學交流開啟先聲。如今臺灣文學史巨著《臺灣文學史綱》再被翻譯成越南文版,與近9千萬廣大越南讀者共享,透過文化出版的傳遞將臺灣文學觸角深入越南民眾生活,也讓臺灣文學走出國門、伸出友誼雙手,深化臺越文化相互理解和人文關懷。
文化局指出,《臺灣文學史綱》翻譯成越南語,主要有三大意義:一是臺灣文學與臺灣這塊土地的發展緊密相連,葉老這本鉅著是戰後首部以臺灣本體出發的文學史論著,其重要性及代表性不可言喻;透過本次翻譯,不僅可讓越南人瞭解臺灣文學的發展,更可瞭解臺灣的歷史與人民,這是有別於純文學譯本的意義。其次,本次合作翻譯的越南國家師範大學,願將《臺灣文學史綱》翻成越語,成為越南建構國際文學史料的一部分,是相當明確地肯認臺灣文學的特殊性,如同越南漢語(喃字)的存在一樣,漢字文化圈不僅僅只有中國文學。第三,越南國家師範大學是越南最重要的師資培育機構,培養了從國小到高中基礎教育的師資;《臺灣文學史綱》譯本未來將有機會成為越南師資培訓教材,也突顯出臺灣文學在越南逐漸紮根傳散。
1日發表會包括葉石濤公子葉松齡先生及多位文壇大老都親自蒞臨,越南譯者河內國家大學黎春開博士、出版單位河內師範大學阮博強經理,也專程來到臺南共襄盛舉。後續本書並將於10月26日於越南舉行新書發表會。



[返回上一頁]