〈言嶼交響〉臺灣文學英譯工作坊-海報
隨著臺灣文學今年在國際文壇大放異彩、勇奪國際布克獎(International Booker Prize)殊榮,全球對臺灣故事的矚目正迎來史無前例的高峰。國立臺灣文學館乘勝追擊,宣布今年再度推出「言嶼交響:2026臺灣文學英譯工作坊」,即日起至6月21日開放全球報名!
去年臺文館首度將與英國文學翻譯中心(British Centre for Literary Translation,BCLT)合作的英譯工作坊移師回臺灣辦理,吸引全球超過100位譯者申請並大獲好評。有鑑於臺灣文學要登上國際舞台,譯者是重要的作品詮釋者及引路人;而臺灣文學蘊含豐富多音的語言層次,具多元的歷史與文化風貌,翻譯不僅是語言轉換,更是文化詮釋與再創造。因此,臺文館認為穩定培育與支持更多優質新銳譯者加入工作行列實為刻不容緩,並已列為該館長期支持推動業務之一。
本屆「言嶼交響:2026臺灣文學英譯工作坊」不僅陣容空前堅強,更將作為「2026臺灣作家節」的核心主活動之一。今年除將持續與BCLT合作、再度邀請該中心常務總監Anna Goode(安娜‧古德)來台外,為給予學員更精實的英譯指導,特別採取「雙導師」制,由旅居紐約的新加坡籍譯者與小說家 Jeremy Tiang(程異)及享有國際聲譽的知名文學評論期刊《The Paris Review》資深編輯Dennis Zhou(丹尼斯‧周)擔任雙導師,同時力邀《臺灣漫遊錄》芬蘭譯者 Rouno(勞諾)、《天橋上的魔術師》韓國譯者 Heo
Yu-young(許裕暎)、臺灣文學選集LiFT書系之日本譯者 Yamaguchi Mamoru(山口守)等資深譯者進行大師講座,臺灣原住民作家利格拉樂.阿女烏以及英國出版專業人士亦將共同參與。於11月9日至14日齊聚臺南,在文學、歷史與多重母語交會的現場,翻譯專業人士與作家、出版人及展開對話,深度發掘臺灣文學的譯介新視野。
臺文館長期致力於推動臺灣文學外譯與國際交流,除編譯出版臺灣文學外譯書系 LiFT、辦理臺灣文學金典獎英譯計畫外,亦持續推動多項譯者培育與國際合作計畫。2021年至2024年間,與文化部駐英國代表處文化組及BCLT合作,舉辦「臺灣文學翻譯工作坊」,培育文學翻譯人才並拓展國際譯者網絡,並於去年首度移師臺灣舉辦。累積多年經驗,臺文館深覺持續累積翻譯人才培育能量、建立全球譯者社群鏈結及與作家、出版社對話互動之必要性。本次工作坊以臺文館為主要場域,11月9日至14日於臺南展開為期6天的密集課程。內容包含文學翻譯實務與譯者職涯發展,安排文本試譯、翻譯討論等主要課程,並規劃臺灣文學作家講座、圖書版權專題、譯者職涯發展及譯者專題講座等活動,全面提升學員對翻譯實務與國際出版產業的理解。此外,工作坊亦結合文化體驗與城市走讀,安排翻譯之夜、臺南文學主題及鄰近城市文史之旅參訪,帶領學員走入歷史現場,感受臺灣的文化脈絡與地域風景;並透過交流活動促進國內外譯者之間的互動與連結。
本次工作坊預計公開招募20位學員,將以作家黃崇凱短篇小說集《克漏字》中〈新來的家人〉為徵選試譯文本,採線上申請方式辦理。報名期間自即日起至6月21日臺灣時間(UTC+8)23:59截止,逾期不受理。工作坊期間將提供學員保險、食宿,並補助部分國際機票及國內交通費用,詳細資訊請參閱報名簡章。誠摯邀請對臺灣文學英譯與跨文化交流充滿熱情的譯者齊聚臺南,在翻譯與文學交會的現場,共同開展臺灣文學走向世界的更多可能。
【國立臺灣文學館「言嶼交響:2026臺灣文學英譯工作坊」】報名資訊
報名期間:即日起至6月21日(臺灣時間(UTC+8)23:59截止)
工作坊期程:2026年11月9日至11月14日
工作坊地點:國立臺灣文學館(臺南市中西區中正路(湯德章大道)1號)
錄取名額:預計錄取20名學員。
申請資格:
凡年滿18歲,有志從事臺灣文學英譯之國內外譯者、社會人士,以及大專院校與研究所在學學生皆可報名。報名者須依主辦單位提供之文本完成試譯內容,並檢附英譯參考作品。

